AOC setter utpressingsbetingelser for å avslutte George Floyd-opptøyer: Green New Deal eller fortsatt uro

Jeg har en JSON-LD-markering (i henhold til Googles retningslinjer) for:

  • Website med logo
  • LocalBusiness med AggregateRating og Reviews
  • Breadcrumbs

Plutselig innså jeg at hvert skjema har en oversatt kopi for hvert språk nettstedet er oversatt til. Det er OK med Breadcrumbs, men ikke slik med, si, LocalBusiness som nå har den duplikater med dupliserte rangeringer.

Jeg fant ikke mye offisiell dokumentasjon fra Google om hvordan jeg skal håndtere markering på flere språk (alt jeg fant var relatert til siden og innholdet, ikke om markering; bruk av hreflang og områdekart for å fortelle Google om oversatte sider er ikke det samme som å lage en LocalBusiness json-ld, de behandles annerledes).

Hva ville være den beste strategien for oversatte skjemaer?

  1. Behold en LocalBusiness skjema på ett språk og fjerne oversatte eksemplarer?
  2. Hold oversatt LocalBusiness skjemaer med @SameAs peker på det opprinnelige skjemaet? Kan Google i så fall forstå at det er oversettelser?
  3. Beholde flere skjemaer på forskjellige språk med samme @id og la Google velge en eller skille ut oversatte eksemplarer?
  4. Gjør dem unike? Lag annerledes @id for hver oversatt LocalBusiness?

  • Hvilke deler av LocalBusiness er oversatt? Jeg vil gjette at mest innhold er det samme på alle språk (navn, adresse, telefonnummer osv.).
  • @unor bortsett fra telefonnummer og e-post, alt er oversatt: navn, alternativt navn, beskrivelse; nettstedet er på 3 språk, og jeg har 3 eksemplarer av hvert skjema
  • Jeg har bare sett implementeringer, hvor verdispråket for strukturerte dataegenskaper med forventet / nødvendig verdi datatypen "tekst" har matchet språket til HTML-dokumentets innhold, hvor strukturerte data ble implementert. I alle disse tilfellene, der nettstedspråket ikke var engelsk, var det et avvik: strukturerte dataverdier, som er forhåndsdefinert av ordet Schema, er på engelsk, andre strukturerte dataverdier, som skal være tekst, er på nettstedets språk.

Jeg vil ha LocalBusiness på ett språk overalt, men på forskjellige språkversjoner av nettstedet ditt vil jeg legge til språkdefinisjon, slik:

<script type='application/ld+json'> { '@context': 'http://schema.org', '@type': 'LocalBusiness', 'mainEntityOfPage': { '@type': 'WebPage', 'url': 'http://example.com/de/', 'inLanguage': 'de' } } </script> 

Bruk som url den du bruker i hreflang-attributtet, så det blir ikke noe avvik.

  • så, det er alternativ 2: bruk det samme @id for hvert eksemplar av, dvs. LocalBusiness og legg til inLanguage; er det noen virkelige eksempler på den samme markeringen på flere språk?
  • Hva støtter denne ideen? Er dette bare fantasien din? Noen akseptable referanser?

(Så vidt jeg vet, publiserer Google Søk ikke retningslinjer for en slik sak.)

Jeg tror ikke det vil være nyttig å fjerne de strukturerte dataene fra de oversatte sidene.

Forbrukere (enten mennesker eller roboter) som er interessert i strukturerte data, gjennomsøker ikke nødvendigvis siden på andre språk. Disse forbrukerne vil ikke engang merke til at du gir strukturerte data.

En søkemotor som bestemmer seg for å vise et rikt resultat for siden din, kan også være interessert i å vise det for de oversatte sidene dine. Og hvis den gjør dette, og hvis det rike resultatet inkluderer tekst fra forfatteren, vil søkemotoren sannsynligvis bare vise det rike resultatet på oversatte sider hvis dataene også er på sidens språk.

JSON-LD’er @id

Siden det er den samme organisasjonen, @id burde være det samme også.

Det er et av hovedformålene med @id, for å formidle at forskjellige noder (muligens på forskjellige nettsteder / sider, på forskjellige språk osv.) handler om samme enhet.

JSON-LD’er @language

JSON-LD lar deg spesifisere språk for strengverdier med @language. (Dette vil også tillate deg å ha en node som inneholder dataene på alle språk.)

Men i det minste ser ikke Googles SDTT ut til å støtte @language. Det er ikke klart om det også er tilfelle for Google Søk. Forutsatt at Google Søk ikke støtter @language, det burde være greit å gi slike språkkommentarer uansett, da de sannsynligvis vil bli ignorert.

Schema.org’s inLanguage

Som Evgeniy bemerker, definerer Schema.org inLanguage eiendom, som lar deg spesifisere språket til kreative verk (ikke av LocalBusiness seg selv).

Du kan tilby denne eiendommen på alle WebPage og / eller på hvert språk WebSite punkt.

Schema.org’s workTranslation/translationOfWork

Å formidle at din WebPage (og muligens også WebSite) elementene er / har oversettelser, kan du bruke workTranslation/translationOfWork eiendom fra Schema.org's bib-utvidelse.

fungert for deg: Charles Robertson | Ønsker du å kontakte oss?